Nota Técnica: Materiais Audiovisuais
A Febrapils, em parceria com a Feneis, lançou uma nota técnica sobre a atuação do Tradutor, Intérprete e Guia-intérprete de Libras e Língua Portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais.
O texto toma por base estudos científicos, a legislação vigente e as diretrizes da ABNT. Além disso, a Febrapils em parceria com a Feneis, repudiam veementemente a atuação e veiculação de imagens em propagandas eleitorais em materiais audiovisuais televisivos ou virtuais que não respeitam estas normas técnicas ou que fazem uso de aplicativos para a realização da tradução de vídeos em Língua Portuguesa para a Libras.
Salienta-se que a criação e o uso de representações digitais de tradutores e intérpretes de Libras em aplicativos eletrônicos baseiam-se em pouquíssimas pesquisas científicas e de satisfação com a comunidade surda e atendem muito mais às demandas especulatórias de um mercado crescente da tradução automática do que às reais necessidades de acessibilidade das comunidades surdas brasileiras. Tais ações não promovem a acessibilidade comunicacional prevista na legislação para os cidadãos e eleitores surdo brasileiros.
A nota esclarece sobre nomenclaturas adequadas e seus respectivos conceitos, (como Língua de Sinais, Libras, Tradução, Interpretação, Guia-interpretação), além de versar sobre o exercício da profissão de Tradutores, Intérpretes e Guia-intérpretes e as atividades realizadas por esses profissionais de modo geral, e em contextos de produções audiovisuais ou virtuais.
Olá, não estou encontrando o material para estudo.
Thanks for sharing. I read many of your blog posts, cool, your blog is very good.
Your point of view caught my eye and was very interesting. Thanks. I have a question for you.
Thanks for sharing. I read many of your blog posts, cool, your blog is very good.